قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God

Arthur John Arberry

Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil

Arabic

قُرۡءَانًا عَرَبِیًّا غَیۡرَ ذِی عِوَجࣲ لَّعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ ۝٢٨

Transliteration (2021)

qur'ānan ʿarabiyyan ghayra dhī ʿiwajin laʿallahum yattaqūn